Читать пословицы русского языка

читать пословицы русского языка Опубликовано 08.11.2017 автором Tatiana ChernetsovaНоябрь 8, 2017

Marilyn Monroe et Yves Montand

C’est si bon Первый куплет, который Ив Монтан не исполняет, скрыт за плюсиком C’est si bon De partir n’importe où, Bras dessus, bras dessous, En chantant des chansons. C’est si bon De se dire des mots doux, Des petits rien du tout Mais qui en disent long. En voyant notre mine ravie Les passants, dans la rue, nous envient. C’est si bon De guetter dans ses yeux Un espoir merveilleux Qui donne le frisson. C’est si bon, Ces petites sensations. Et si nous nous aimons, C’est parce que c’est si bon. C’est inouï ce qu’elle a pour séduire, Sans parler … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Песни на французском языке | Метки: audio fr, Français, Yves Montand | Добавить комментарий

Опубликовано 07.11.2017 автором Tatiana ChernetsovaНоябрь 4, 2017

Смело, товарищи, в ногу - ноты

Известный революционный марш. Сложен Леонидом Радиным в Таганской тюрьме, куда он попал по делу московского «Рабочего союза». Арестовали его в ночь с 10 на 11 ноября 1896. В конце февраля 1898, перед языка отправкой в Сибирь, партия заключенных разучила эту песню со слов автора на популярный студенческий мотив. Мотив этот восходит к песне силезского землячества Берлинского университета, написанной в начале 19 века и посвященной борьбе с наполеоновской оккупацией. В России на него исполнялась студенческая песня на стихотворение Ивана Никитина «Медленно движется время», созданное в 1857. Дальнейшему распространению песни способствовали ее многочисленные публикации. Она была одной из самых популярных песен во время … Читать далее →

Рубрика: Параллели-ru-it, Тексты русских и советских песен с переводом на итальянский язык | Метки: audio ru, Italiano, Русский | Добавить комментарий

Опубликовано 06.11.2017 автором Tatiana ChernetsovaНоябрь 4, 2017

«…Я подошла к двери, собираясь выйти, но он держал дверь и улыбался, так сблизились чуб и челка. А „ты вырывалась“ сказано слишком сильно, ведь Борис Леонидович по сути своей был не способен на малейшее насилие, даже на такое, чтобы обнять девушку, если она этого не хотела. Я просто сказала с укоризной: „Боря“, и дверь тут же открылась…» Елене Виноград было 20 лет, она училась на Высших женских курсах. Недавно она потеряла на войне жениха. Желание утешить ее горе толкало Пастернака к ней. Она очень любила лес и природу. Их совместные прогулки описаны в стихах Пастернака, давших начало книге «Сестра моя … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Борис Пастернак, Русский | Добавить комментарий

Опубликовано 05.11.2017 автором Tatiana ChernetsovaНоябрь 4, 2017

перо и свиток

Посвящены сонеты мужу, поэту Роберту Браунингу. […] Болезненная поэтесса, уже не первой молодости, почти не выходившая из дома по слабости легких, в 1845 году влюбилась в энергичного и талантливого человека, который, вопреки ропоту родных и врачей, увез ее в Италию — и тем самым подарил пятнадцать полнокровных и счастливых лет путешествий, творчества и любви. В свое время стихи Элизабет были популярней у публики, чем новаторские и сложные произведения Роберта Браунинга. По крайней мере, в России они переводились раньше (например, знаменитое стихотворение «Плач детей»). И все-таки именно сонеты к мужу, напечатанные впервые анонимно, под заголовком «Сонеты, переведенные с португальского», остались высшим … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Elizabeth Barrett Browning, English | Добавить комментарий

Опубликовано 03.11.2017 автором Tatiana ChernetsovaОктябрь 20, 2017

фрагмент картины Бонифацио Веронезе

Гаспара Стампа (1523-1554) — итальянская поэтесса эпохи Возрождения. Io assimiglio il mio signor al cielo meco sovente. Il suo bel viso è ‘l sole; gli occhi, le stelle, e ‘l suon de le parole è l’armonia, che fa ‘l signor di Delo. Le tempeste, le piogge, i tuoni e ‘l gelo son i suoi sdegni, quando irar si suole; le bonacce e ‘l sereno è quando vuole squarciar de l’ire sue benigno il velo. La primavera e ‘l germogliar de’ fiori è quando ei fa fiorir la mia speranza, promettendo tenermi in questo stato. L’orrido verno è … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Gaspara Stampa, Italiano | Добавить комментарий

Опубликовано 01.11.2017 автором Tatiana ChernetsovaНоябрь 2, 2017

перо и свиток

Стихотворения в прозе И.C. Тургенева на русском и французском языках Poèmes en prose de I.S. Tourgueniev Завтра! Завтра! Как пуст, и вял, и ничтожен почти всякий прожитой день! Как мало следов оставляет он за собою! Как бессмысленно глупо пробежали эти часы за часами! И между тем человеку хочется существовать; он дорожит жизнью, он надеется на нее, на себя, на будущее… О, каких благ он ждет от будущего! Но почему же он воображает, что другие, грядущие дни не будут похожи на этот только что прожитой день? Да он этого и не воображает. Он вообще не любит размышлять — и хорошо делает. … Читать далее →

Рубрика: Параллели-ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, Иван Тургенев, Русский | Добавить комментарий

Опубликовано 31.10.2017 автором Tatiana ChernetsovaНоябрь 6, 2017

перо и свиток

Beim Lesen in einem alten Philosophen Was gestern noch voll Reiz und Adel war, Jahrhundertfrucht erlesener Gedanken, Plötzlich erblaßt’s, wird welk und Sinnes bar Wie eine Notenschrift, aus deren Ranken Man Kreuz und Schlüssel löschte; es entwich Aus einem Bau der magische Schwerpunkt; lallend Wankt auseinander und zerlüdert sich, Was Harmonie schien, ewig widerhallend. So kann ein altes weises Angesicht, Das liebend wir bewundert, sich zerknittern Und todesreif sein geistig strahlend Licht In kläglich irrem Fältchenspiel verzittern. So kann ein Hochgefühl in unsern Sinnen Sich, kaum gefühlt, verfratzen zu Verdruß, Als wohne längst schon die Erkenntnis innen, Daß alles faulen, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Hermann Hesse


Источник: http://www.tania-soleil.com/

Поделись с друзьями



Рекомендуем посмотреть ещё:


Закрыть ... [X]

Учительский портал - международное сообщество учителей Хорошая роспись букмекерская контора

Читать пословицы русского языка Старое радио - радиопостановки, радиоспектакли, сказки
Читать пословицы русского языка Обучение чтению - Комплекс игр и заданий по развитию
Читать пословицы русского языка Tania-Soleil Journal Параллельные переводы
Читать пословицы русского языка Читать по слогам Жирафенок
Читать пословицы русского языка ПОСЛОВИЦУССКОМ ЯЗЫКЕ
15 лучших мест для татуировок у девушек Александр Дадак NRS 100 YEARS OLD by Novoye Russkoe Slovo Publishing Викторины : Юбилеи - t Государственная информационная система о государственных и Как питаться и что пить, чтобы зубы были Любовь и семья О коже и активных средствах Блог о стиле Лавинии Лонд Поздравление сестре с юбилеем 50 лет от сестры » Поржать. ру Популярно об имплантации зубов

ШОКИРУЮЩИЕ НОВОСТИ